USA Diary : 미국 생활 일기/미국 생활영어 공부

영어 관용어 - 셰익스피어 작품에서 유래된 20개의 이디엄.

jenkang 2025. 2. 6. 11:46
728x90

Break the ice.

분위기를 푼다 할때 여전히 많이 쓰이는 관용어(idiom)이다.

우리나라에선 icebreaking이라 표현하지만, 미국에서 이런 명사 형태로 쓰려면 정확이는 ice-breaking activity로 표현하면 된다.

대학 영문학 수업 시간에 셰익스피어가 이 표현을 처음 만들었다는 걸 알게되고 역시 언어의 천재마술사구나 생각한 적이 있다.

셰익스피어가 처음 사용한 표현 중 지금도 자주 쓰이는 20가지 이디엄과, 원작 속 표현과 문학적인 해석을 포함한 정리하였다.


1. "Break the ice" – 어색함을 깨다

✔ 출처: The Taming of the Shrew (말괄량이 길들이기, Act 1, Scene 2)
✔ 원문:
"If it be so, sir, that you are the man / Must stead us all, and me amongst the rest, / If you break the ice and do this feat, / Achieve the elder, set the younger free."
"당신이 이 일을 해내야 할 사람이라면, / 먼저 얼음을 깨고 이 난제를 풀어내야겠지."

✔ 현대적 의미:
서로 처음 만난 자리에서 분위기를 부드럽게 하다.
✔ 예문:
"He told a joke to break the ice at the meeting."
(그는 회의에서 어색한 분위기를 풀기 위해 농담을 했다.)


---

2. "Wild-goose chase" – 헛수고, 쓸데없는 노력

✔ 출처: Romeo and Juliet (로미오와 줄리엣, Act 2, Scene 4)
✔ 원문:
"Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five."
"네가 이 미친 질주를 계속할 참이라면 난 빠지겠어. / 넌 내 온 정신보다 더 허황된 꿈을 좇는군."

✔ 현대적 의미:
헛된 목표를 좇거나 쓸데없는 노력을 하다.
✔ 예문:
"We went on a wild-goose chase trying to find that store."
(우리는 문 닫은 가게를 찾느라 헛수고만 했다.)


---

3. "In a pickle" – 곤경에 처하다

✔ 출처: The Tempest (템페스트, Act 5, Scene 1)
✔ 원문:
"How cam’st thou in this pickle?"
"어찌하여 너는 이 지경에 빠졌느냐?"

✔ 현대적 의미:
곤경에 처한 상황을 뜻함.
✔ 예문:
"I lost my wallet and my phone. I'm really in a pickle now."
(지갑이랑 핸드폰을 잃어버렸어. 정말 난처한 상황이야.)


---

4. "Wear my heart upon my sleeve" – 감정을 숨기지 않다

✔ 출처: Othello (오셀로, Act 1, Scene 1)
✔ 원문:
"But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at; I am not what I am."
"그러나 나는 내 심장을 소매 끝에 달아 / 까마귀들이 쪼아먹게 할 터, 나는 내가 아닌 내가 되리라."

✔ 현대적 의미:
자신의 감정을 숨기지 않고 드러내다.
✔ 예문:
"She wears her heart upon her sleeve, so you always know how she feels."
(그녀는 감정을 숨기지 않아서 항상 어떻게 느끼는지 알 수 있다.)


---

5. "All that glitters is not gold" – 반짝이는 것이 다 금은 아니다

✔ 출처: The Merchant of Venice (베니스의 상인, Act 2, Scene 7)
✔ 원문:
"All that glisters is not gold; / Often have you heard that told: / Many a man his life hath sold / But my outside to behold."
"반짝인다고 모두 금은 아니니라. / 수많은 사람이 이 말을 들었건만, / 겉모습에 이끌려 삶을 저당 잡혔도다."

✔ 현대적 의미:
겉모습이 좋다고 해서 본질도 좋다고 장담할 수 없다.
✔ 예문:
"That luxury car looked amazing, but it was a terrible investment. All that glitters is not gold."
(그 럭셔리 차는 멋져 보였지만, 최악의 투자였어. 겉모습이 전부가 아니야.)


---

6. "The world is my oyster" – 세상이 내 것이다 (기회가 많다)

✔ 출처: The Merry Wives of Windsor (윈저의 유쾌한 아낙네들, Act 2, Scene 2)
✔ 원문:
"Why then the world's mine oyster, Which I with sword will open."
"그렇다면 세상은 내 굴이고, 나는 그것을 칼로 열어 원하는 걸 가질 것이다."

✔ 현대적 의미:
자신이 원하는 것은 무엇이든 얻을 수 있는 무한한 기회가 있다.
✔ 예문:
"With my new job, I feel like the world is my oyster."
(새로운 직장을 얻고 나니, 세상이 내 것이 된 기분이야.)


---

7. "A laughing stock" – 웃음거리

✔ 출처: The Taming of the Shrew (말괄량이 길들이기, Act 5, Scene 1)
✔ 원문:
"What, will you make a laughing stock of me among these mates?"
"뭐야, 너 지금 나를 이 사람들 앞에서 웃음거리로 만들 참이야?"

✔ 현대적 의미:
바보 같은 행동이나 실수로 인해 조롱받는 대상이 되는 것.
✔ 예문:
"If you go out wearing that ridiculous outfit, you'll be a laughing stock!"
(저 이상한 옷을 입고 나가면 완전 웃음거리가 될 거야!)


---

8. "Too much of a good thing" – 과하면 안 좋다

✔ 출처: As You Like It (뜻대로 하세요, Act 4, Scene 1)
✔ 원문:
"Why then, can one desire too much of a good thing?"
"그렇다면, 좋은 것도 너무 많이 원하면 해가 될까?"

✔ 현대적 의미:
아무리 좋은 것도 지나치면 해로울 수 있다.
✔ 예문:
"Eating too much chocolate can be unhealthy—too much of a good thing!"
(초콜릿을 너무 많이 먹으면 건강에 안 좋아—아무리 좋은 것도 과하면 안 돼!)


---

9. "For goodness’ sake" – 제발, 부디

✔ 출처: Henry VIII (헨리 8세, Act 3, Scene 1)
✔ 원문:
"For goodness’ sake, consider what you do, How you may hurt yourself, ay, utterly."
"제발 네가 무슨 일을 하는지 생각해라. 그것이 너를 얼마나 망칠지 모른다."

✔ 현대적 의미:
짜증, 당혹스러움, 강한 강조를 표현할 때 쓰이는 감탄사.
✔ 예문:
"Oh, for goodness’ sake, stop arguing!"
(아, 제발 그만 싸워!)


---

10. "It’s Greek to me" – 무슨 말인지 모르겠다

✔ 출처: Julius Caesar (줄리어스 시저, Act 1, Scene 2)
✔ 원문:
"But, for mine own part, it was Greek to me."
"나로서는 그게 그리스어처럼 보였다." (즉, 전혀 이해할 수 없었다.)

✔ 현대적 의미:
무언가 너무 어려워서 이해할 수 없을 때 사용.
✔ 예문:
"I tried reading the legal document, but it’s all Greek to me."
(법률 문서를 읽어봤지만 전혀 이해할 수 없었다.)


---

11. "Good riddance" – 잘 됐다, 속이 시원하다

✔ 출처: Troilus and Cressida (트로일로스와 크레시다, Act 2, Scene 1)
✔ 원문:
"A good riddance."
"잘 가라, 속이 다 시원하군."

✔ 현대적 의미:
성가신 사람이나 문제가 해결되었을 때 쓰는 표현.
✔ 예문:
"He finally moved out? Good riddance!"
(그가 드디어 이사 갔다고? 잘됐네!)


---

12. "Lie low" – 몸을 사리다

✔ 출처: Much Ado About Nothing (많은 소란과 헛소동, Act 5, Scene 1)
✔ 원문:
"If he could right himself with quarreling, some of us would lie low."
"그가 싸움으로 자신을 바로잡을 수 있다면, 우리 중 몇몇은 몸을 사려야겠지."

✔ 현대적 의미:
조용히 지내다, 눈에 띄지 않게 행동하다.
✔ 예문:
"I’ll lie low until the scandal dies down."
(스캔들이 잠잠해질 때까지 몸을 사릴 거야.)


---

13. "The be-all and end-all" – 가장 중요한 것, 전부

✔ 출처: Macbeth (맥베스, Act 1, Scene 7)
✔ 원문:
"Might be the be-all and the end-all here."
"이 일이 모든 것을 결정짓는 최종적인 것이 될 수도 있다."

✔ 현대적 의미:
가장 중요한 것, 모든 것의 중심.
✔ 예문:
"Winning isn’t the be-all and end-all of life."
(이기는 것이 인생의 전부는 아니다.)


---

14. "Send him packing" – 내쫓다

✔ 출처: Henry IV, Part 1 (헨리 4세 1부, Act 2, Scene 4)
✔ 원문:
"And send him packing."
"그를 쫓아내버려라."

✔ 현대적 의미:
어떤 사람을 강제로 내보내거나 해고하다.
✔ 예문:
"The manager caught him stealing and sent him packing."
(매니저가 그가 도둑질하는 걸 보고 바로 해고했다.)


---

15. "Method in one's madness" – 미친 듯 보이지만 논리가 있다

✔ 출처: Hamlet (햄릿, Act 2, Scene 2)
✔ 원문:
"Though this be madness, yet there is method in't."
"이것이 광기로 보일지라도, 그 안에 논리가 있다."

✔ 현대적 의미:
처음에는 비합리적이거나 이상하게 보이지만, 실제로는 그 안에 논리와 계획이 숨겨져 있다.
✔ 예문:
"At first, his business idea seemed strange, but there was method in his madness."
(처음에는 그의 사업 아이디어가 이상해 보였지만, 알고 보니 다 계획이 있었다.)


---

16. "Love is blind" – 사랑은 맹목적이다

✔ 출처: The Merchant of Venice (베니스의 상인, Act 2, Scene 6)
✔ 원문:
"But love is blind, and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit."
"그러나 사랑은 눈이 멀었기에, 연인들은 자기들이 저지르는 바보 같은 짓을 보지 못한다."

✔ 현대적 의미:
사랑에 빠지면 상대방의 단점이나 결점을 보지 못한다.
✔ 예문:
"She keeps forgiving him no matter what he does. Love is blind."
(그가 무슨 짓을 해도 그녀는 계속 용서한다. 사랑은 맹목적이다.)


---

17. "Green-eyed monster" – 질투심

✔ 출처: Othello (오셀로, Act 3, Scene 3)
✔ 원문:
"O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on."
"오, 나의 주군이여, 질투를 조심하십시오! 그것은 스스로 먹이를 삼고 조롱하는 녹안의 괴물입니다."

✔ 현대적 의미:
질투는 파괴적이며, 그것에 사로잡히면 자신까지 해칠 수 있다.
✔ 예문:
"His green-eyed monster came out when he saw his ex with someone new."
(그는 전 여자친구가 다른 사람과 있는 걸 보고 질투심이 폭발했다.)


---

18. "Make your hair stand on end" – 머리카락이 쭈뼛 서다 (겁에 질리다)

✔ 출처: Hamlet (햄릿, Act 1, Scene 5)
✔ 원문:
"I could a tale unfold whose lightest word / Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, / Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, / Thy knotted and combined locks to part, / And each particular hair to stand on end."
"내가 하는 이야기는 네 영혼을 휘저어 놓고, 피를 얼어붙게 하며, 눈이 툭 튀어나오게 하고, 머리칼을 곤두서게 만들 것이다."

✔ 현대적 의미:
무언가가 너무 무서워서 온몸이 소름 끼치는 느낌.
✔ 예문:
"The horror movie was so scary, it made my hair stand on end!"
(그 공포 영화가 너무 무서워서 머리카락이 쭈뼛 섰어!)


---

19. "Seen better days" – 힘든 시기를 겪고 있다, 한때 잘나갔다

✔ 출처: As You Like It (뜻대로 하세요, Act 2, Scene 7)
✔ 원문:
"True is it that we have seen better days."
"사실 우리는 더 나은 시절을 보낸 적이 있소."

✔ 현대적 의미:
사람, 사물, 상황이 한때는 좋았지만, 지금은 힘든 시기를 보내고 있다.
✔ 예문:
"This old restaurant has seen better days. It used to be full of customers."
(이 오래된 레스토랑은 한때 잘나갔지만, 지금은 손님이 없다.)



---

20. "Send someone packing" – 내쫓다, 해고하다

✔ 출처: Henry IV, Part 1 (헨리 4세 1부, Act 2, Scene 4)
✔ 원문:
"And send him packing."
"그를 쫓아내버려라."

✔ 현대적 의미:
누군가를 강제로 내쫓거나 해고하다.
✔ 예문:
"The company found out he was stealing, so they sent him packing."
(회사는 그가 도둑질하는 걸 알고 바로 해고했다.)



728x90